บริษัทนำเที่ยวไม่ควรใช้ภาษาปนเปกัน

สวัสดีครับทุกท่านวันนี้ผมมีอีกเรื่องหนึ่งที่น่ารู้สำหรับการแวดวงการใช้ภาษาไทยก็คือผมเองมักจะสังเกตว่าผู้ที่ทำงานอยู่ในบริษัทนำเที่ยวหรือบริษัททัวร์ที่พูดถึงการนำเที่ยวจังหวัดพระนครศรีอยุธยามักจะใช้คำว่า tour Ayutthaya ปะปนกับการใช้ภาษาไทยอยู่เสมอๆ ทั้งๆ ที่เราเองก็มีคำที่สามารถใช้แทนคำว่า tour Ayutthaya ได้ตั้งมากมายไม่ว่าจะเป็นการนำเที่ยวจังหวัดพระนครศรีอยุธยาการพาทัวร์อยุธยาหรือแม้แต่จะใช้คำว่านำเที่ยวเมืองกรุงเก่าก็ยังได้ และในขณะเดียวกันเมื่อผมได้พูดถึงเรื่องนี้ออกไปก็มีใครหลายต่อหลายคนที่ทำงานอยู่ในวงการบริษัททัวร์ออกมาแย้งผมเป็นจำนวนไม่น้อยเลยครับว่าที่เขาเขียนคำว่า tour Ayutthaya แบบนี้ก็เพื่อต้องการให้ชาวต่างชาติได้รู้ว่าเป็นการนำเที่ยวในจังหวัดพระนครศรีอยุธยาซึ่งคำตอบที่ว่านี้ก็ยิ่งทำให้ผมงงเข้าไปใหญ่เพราะหากเป็นเช่นนั้นแล้วไซร้ทำไมจึงไม่ใช้คำดังกล่าวในเอกสารที่เป็นภาษาอังกฤษทั้งฉบับหากแต่เอาไปใส่อยู่ในโปรแกรมนำเที่ยวฉบับภาษาไทยหรือว่าชาวต่างชาติเองเขาอ่านภาษาไทยได้??? ดังนั้นข้อเสนอแนะของผมนั้นก็คือบริษัททัวร์ควรที่จะทำเอกสารโปรแกรมนำเที่ยวขึ้นมาสองฉบับคือฉบับภาษาไทยที่ใช้คำไทยล้วนๆ เพื่อที่คนไทยจะได้อ่านเข้าใจเพราะบางคนอาจจะจบไม่สูงมากพอแค่อ่านออกเขียนได้ไม่รู้ภาษาอังกฤษส่วนอีกฉบับนั้นก็เป็นภาษาอังกฤษล้วนๆ ไม่ต้องมีภาษาไทยเจือปนเพราะคนฝรั่งคนต่างชาตินั้นเขาอ่านภาษาไม่ออกหรือไม่ได้ทุกคำหรอกครับผม